Patente

Afaf Translations hilft seinen Kunden und Auftraggebern bei der Globalisierung und Erweiterung ihres Geschäfts. Seit unserer Gründung verwenden wir etablierte Übersetzungsmethoden, die Übersetzungen von höchster Qualität zu wettbewerbsfähigen Preisen bieten. Wir setzen Qualitätskontrollmanagement, sprachliche Kompetenz und Vertraulichkeit ein, um eine gründliche Übersetzung für alle Ihre Bedürfnisse im Bereich des geistigen Eigentums zu gewährleisten.

Globale Philosophie

Mit dem Wachstum von Afaf Translations haben sich unser Anwendungsbereich und unsere Expertise erweitert, um geistiges Eigentum, Bildung, Landwirtschaft, Dokumentation klinischer Studien, Biotechnologie, Rechtsangelegenheiten, Informationstechnologie, Gesundheitswesen und Kosmetik, Immobilien, Bauwesen, technische Handbücher und Begleitdokumentation usw. einzuschließen viel mehr. Afaf Translations wählt Linguisten gemäß ihrer spezifischen Erfahrung aus, sodass wir für jede Branche Teams haben, die über das Fachwissen verfügen, um die Terminologie zu beherrschen und qualitativ hochwertige Dienstleistungen zu erbringen. Bei Afaf Translations konzentrieren wir uns nicht nur auf die Übersetzung von Wörtern, wir glauben an die Übersetzung von Ideen, Konzepten und Innovationen.

Geistiges Eigentum (Patent – Gebrauchsmuster – Design – Marke) | Redaktion – Übersetzung

Afaf Translations versteht, dass es sehr wichtig ist, geistiges Eigentum (Intellectual Property, IP) schnell und effektiv weltweit zu registrieren. Mit unseren speziell ausgewählten spezialisierten Teams sind wir in der Lage, jede Branche mit zeitnahen, genauen IP-Sprachlösungen zu bedienen.
Wussten Sie, dass wir Ihnen auch bei der Erstellung Ihres ersten Patententwurfs helfen können? Wir können Sie mit einem Patentanwalt in Verbindung setzen, der Ihr Patent zur Einreichung in Ihrem Zielland schreibt!

Spezialisierte Teams

Wir wählen Übersetzer aus deren Heimatländern aus, von denen viele einen Abschluss und vorherige Erfahrung in externen Bereichen haben. Afaf Translations weiß, dass der traditionelle Linguist nicht immer in der Lage ist, mit dem Fachjargon umzugehen, den viele unserer Kunden uns zur Verfügung stellen. Aus diesem Grund wählen wir Experten in den Bereichen Biowissenschaften, Regierung, Pharmazie, Automobil, Technologie, Medizin, IP usw. aus. Alle unsere Übersetzer müssen über einen 4-jährigen Abschluss verfügen, über Kenntnisse der internationalen rechtlichen Anforderungen verfügen, sich über die sich ändernde Terminologie in bestimmten Regionen auf dem Laufenden halten und den Sprachlösungsprozess von Afaf Translations verstehen.

Terminologie

Alle Anfragen zu Sprachlösungen werden von einem erfahrenen Team bearbeitet, das dann die Übersetzung von Anfang bis Ende kontrolliert. Diese zentrale Verwaltung von Dokumenten und Diensten ermöglicht es dem Kunden, in direktem Kontakt mit den Schritten zu stehen, die zur Erfüllung seiner Bedürfnisse unternommen werden. Dies führt zu einem ständig wachsenden Übersetzungsspeicher, Glossaren und Wörterbüchern.

Vertraulichkeit

Ihre Vertraulichkeit ist gewährleistet. Alle im Rahmen unserer Zusammenarbeit gesammelten Informationen werden streng vertraulich behandelt und nicht verkauft, vermietet, verliehen oder in irgendeiner Weise weitergegeben. Alle Informationen, die Sie uns zur Verfügung stellen, werden mit äußerster Sorgfalt behandelt und ohne Ihre vorherige Zustimmung für keinen Zweck verwendet.

Qualitätskontrolle

Das zentralisierte Management von Afaf Translations garantiert Qualitätsübersetzungen für jedes Projekt. Qualitätssicherung für Afaf-Übersetzungen bedeutet, dass alle Projekte strenge Anforderungen durchlaufen, um fehlerfreie Übersetzungen zu gewährleisten. Unsere Unternehmenskultur fördert die Qualität unserer Dienstleistungen. Vom Verständnis der Kundenbedürfnisse über den Aufbau von Terminologiedatenbanken bis hin zum Einsatz der am besten geeigneten Linguisten – wir achten bei jedem Schritt auf die Details. Nachdem ein Dokument ursprünglich übersetzt wurde, durchläuft es einen strengen Überarbeitungsprozess, um die Formatierung und Terminologie aus der Quelle zu replizieren. Erst nach Prüfung durch unsere interne Verwaltung geht es dann zurück an den Auftraggeber. Dieses System ist auf Effizienz und Qualität ausgelegt, damit Sie nicht lange warten müssen.