خدمات
ترجمة
تقدم شركة Afaf Translations خدمات ترجمة عالمية المستوى بمجموعة متنوعة من اللغات. تشمل خدمات ترجمة المستندات لدينا الترجمة والتحرير والتدقيق والنشر المكتبي (DTP) مع فريق المترجمين المتخصصين ذوي الخبرة لدينا لضمان جودة المستندات المستهدفة. نحن نقدم ترجمة دقيقة لمجموعة واسعة من الموضوعات التي تتراوح من براءات الاختراع إلى شهادات الميلاد.
نحن نضمن أعلى مستويات الجودة في الترجمة العلمية والطبية والقانونية من خلال الاستعانة بمترجمين لغتهم الأم يتمتعون بخبرة واسعة في هذا الموضوع. مجموعة مختارة من المجالات التي نقدم خدماتها:
- براءات الاختراع
- التقاضي بشأن براءات الاختراع
- مقالات المجلات / الملخصات
- أوراق البحث الطبي
- الأطروحات / الأطروحات
- الكتب العلمية
- العقود الحكومية
- المؤتمرات الدولية
- العروض التقديمية
- محاضرات وتقارير
- مقترحات المنح
- تحليل البيانات / التنقيب عن البيانات
- وثائق التجارب السريرية
- البحث التعاوني
التحرير / التدقيق اللغوي
ستضمن خدمات التحرير لدينا توصيل رسالتك بوضوح من خلال منتج نهائي مفهوم بوضوح.
سنزودك بنسخة مميزة حتى تتمكن من رؤية ما تم تحريره بالضبط ومراجعة التعليقات التحريرية على طول الطريق ، والتي ستظهر بالإضافة إلى تعليقات التأشير الجانبية. سينبهك محررونا إلى أي فقرات غير واضحة قد تتطلب انتباهك. يرجى أن تضع في اعتبارك أننا نقوم دائمًا بتحرير قسم المراجع وكل شيء آخر يتم إرساله إلينا ، ما لم يُذكر خلاف ذلك.
بالنسبة إلى عمليات إرسال المجلة ، يمكننا أيضًا تعديل مخطوطتك لتتناسب مع إرشادات المجلة ، من عدد الكلمات ونمط المرجع إلى متطلبات التنسيق الشاملة.
فيما يلي استبيان رضا العملاء الخاص بنا للترجمة
النشر المكتبي (DTP)
قد لا تكون المستندات الخاصة بك في حاجة إلى الترجمة فقط. ستتطلب العديد من المواد المصدر الترجمة التالية لـ DTP. قد تحتاج مستنداتك إلى إعادة التنسيق للاحتفاظ بجماليات وهيكل التخطيط الأصلي. في لغات مثل العربية ، والتي تكتب من اليمين إلى اليسار ، قد يتطلب ذلك عكس تصميم التخطيط بالكامل. نقوم أيضًا بدمج مكونات خدمات الترجمة الخاصة بنا في عملية النشر المكتبي (DTP) حيث نقوم بتقييم الألوان والخطوط والصور المستخدمة لملاءمتها لجمهورك المستهدف.
بالطبع ، نحن نقدم أيضًا خدمات النشر المكتبي المستقلة (DTP) بما في ذلك:
- تصميم غرافيك
- المحاذاة والتنسيق
- تحويل تنسيقات المستندات والملفات
- الحفاظ على تخطيط المصدر
- تحرير الصور والخط والملاءمة الثقافية
الموقع
لا يكفي مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى. يجب مراعاة التراث الثقافي الغني الذي تمثله كل لغة من أجل تكييف وثيقتك مع الاحتياجات المحلية. قد يكون المفهوم أو المرجع المنطقي في لغة ما غير موجود في لغة أخرى. نشارك في خدمات شبكتنا من محترفي الترجمة والتعريب ، وهم متحدثون أصليون باللغة المستهدفة أو مقيمون في البلد المستهدف وخبراء في الثقافة المستهدفة ، لمساعدتك في توصيل رسالتك بوضوح وبشكل مناسب عبر الحدود الثقافية واللغوية . تعتبر الأقلمة مهمة بشكل أساسي لجودة الترجمة بالإضافة إلى جميع التفاعلات المهنية الدولية ، مثل التسويق أو المفاوضات المناسبة ثقافيًا.
استشارات ثقافية
سواء كنت تبني علاقات مع شركات في الخارج ، أو تقدم أبحاثك إلى فريق دولي من المراجعين ، أو تعمل في مجتمع متنوع ، يمكن أن تساعدك Afaf Translations على تنمية قدرتك الثقافية من خلال خدمات الاستشارات الثقافية لدينا. يمكننا توصيلك بأحد خبرائنا من ثقافتك المستهدفة لمساعدتك على فهم مجموعة جديدة من القيم والمعايير ، من أجل تجنب الخلط أو الإحباط الخاطئ للتواصل الثقافي. تمتد خدمة الاستشارات الثقافية الخاصة بنا أيضًا إلى المستندات: يمكننا تقييم ما إذا كان منتجك مناسبًا لجمهورك المستهدف ، وتقديم توصيات حول صورك وتنسيقك ورسالتك.
الترجمة
نحن نقدم مجموعة متنوعة من خدمات الترجمة ، متخصصون في اللغات الإسبانية والصينية والعربية (اللغة العربية القياسية الحديثة وغيرها من اللهجات) والألمانية ولغات أخرى. يتواصل فريق المترجمين الفوريين لدينا مع العميل بطريقة متماسكة لغويًا وثقافيًا في كل لغة معنية. نحن نقدم أعلى مستويات الجودة في كل من خدمات الترجمة المتتالية والمتزامنة. لدينا مترجمون فوريون يتمتعون بمعرفة متعمقة في مجموعة واسعة من المجالات ، لا سيما في المجالات العلمية والطبية والتعليمية والقانونية. بالإضافة إلى ذلك ، يتمتع المترجمون الفوريون لدينا بمهارات عالية للغاية في التعامل مع الآخرين ، وهم بارعون في تقديم ترجمة فورية متسقة دون مقاطعة المتحدث الأصلي.
توفر الترجمة التتابعية الترجمة الشفوية باللغة المستهدفة في المواعيد الطبية والاختبارات السريرية وإفادات المحكمة والاجتماعات المدرسية وجلسات الاستماع للخدمات الاجتماعية.
تعتمد الترجمة الفورية على استماع المترجم الفوري والترجمة الفورية باستخدام الأكشاك أو الميكروفونات. غالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون ذوو الخبرة في المؤتمرات كمترجمين فوريين للعروض التقديمية وورش العمل.
الترجمة الشفهية عن بعد (الفيديو) للمواعيد والاجتماعات والأحداث. تقدم شركة شركة عفاف للترجمة العديد من الحلول التي تمكن العملاء من سد الفجوات اللغوية افتراضيًا. نحن نقدم منصات ترجمة فورية متزامنة قائمة على السحابة تسمح للمشاركين بمشاهدة اجتماع عبر الإنترنت والاستماع إليه والمشاركة فيه باختيار اللغة المفضلة لديهم. يمكننا التكامل مع منصات الاجتماعات الشهيرة عبر الإنترنت مثل Zoom و WebEx و Go2Meeting والمزيد. يمكننا توفير مترجمين فوريين معتمدين ومسجلين ومؤهلين من KUDO باللغات العربية والكانتونية والماندرين والألمانية واليابانية والكورية والبنجابية والروسية والإسبانية والتاغالوغية والفيتنامية وغيرها.
فيما يلي استبيان رضا العملاء الخاص بنا للتفسير
التعليق الصوتي
بالنسبة للتسجيلات الصوتية للإعلانات التجارية أو الأفلام الوثائقية أو مقاطع الفيديو التدريبية للشركات أو أي من احتياجات التعليق الصوتي الأخرى ، فإن لدى Afaf Translations شبكة من المواهب المهنية المتاحة. نحن نوفر متخصصين في الصوت من المتحدثين الأصليين للغة العربية الفصحى الحديثة والألمانية ، والذين لديهم الخبرة لنقل رسالتك بوضوح إلى جمهورك المستهدف. يعمل فريقنا الفني عن كثب مع مترجمي الصوت للحصول على توقيت مثالي وتزامن شفهي وأفضل قيم إنتاج الصوت. لدينا خبرة في الكتيبات والتعليقات الصوتية والأفلام الوثائقية.
النسخ
تقوم خدمات النسخ بتحويل التسجيل الصوتي إلى مستند. يمكن القيام بهذا العمل كله باللغة الإنجليزية ، أو في بعض الأحيان ، سيتضمن اللغة الإنجليزية ولغة منطوقة أخرى. يستطيع اللغويون لدينا نسخ الأقراص المضغوطة والأشرطة الصوتية وأشرطة الفيديو والملفات الصوتية الإلكترونية ، سواء من الإنجليزية إلى الإنجليزية ، أو بأي مجموعة من اللغات ، اعتمادًا على المتحدثين في التسجيل. يمكننا استلام محتوى الصوت / الفيديو الخاص بك عن طريق نقل آمن للملفات عبر الإنترنت ونزودك بسرعة بنسخة تفي باحتياجاتك الخاصة.
الترجمة الفورية للوصول إلى الاتصالات (CART)
يُشار أيضًا إلى CART باسم التسميات التوضيحية المفتوحة ، و Stenography في الوقت الفعلي ، وببساطة تسمية توضيحية في الوقت الفعلي وتستخدم لتحويل الكلام إلى نص. توفر خدمات النسخ CART نسخًا مرئيًا حرفيًا لجميع المعلومات السمعية ، بما في ذلك الكلام والموسيقى والأصوات والضوضاء البيئية. يعد التعليق التوضيحي لـ CART مكانًا مثاليًا للأفراد ضعاف السمع الذين يستخدمون التسميات التوضيحية بانتظام للاستماع المساعد والذين لا تكون لغة الإشارة وسيلة الاتصال المفضلة لديهم. يمكن دمج التسميات التوضيحية CART في أي مجموعة متنوعة من الاجتماعات أو الأحداث ، ولكنها تُستخدم غالبًا في الإجراءات القانونية ، والمؤتمرات التجارية والحكومية ، والمنظمات متعددة اللغات مثل الأمم المتحدة. اسألنا وسنوفر شرحًا في الوقت الفعلي بواسطة الإنسان وبدقة أكبر بكثير من الخدمات القائمة على الآلة.